人工智能在翻譯領(lǐng)域 并非萬(wàn)能實(shí)際交流仍需人工
不過(guò),關(guān)注度太高也未必是好事。有評(píng)測(cè)報(bào)告指出,市面上的各種“翻譯機(jī)”及APP言過(guò)其實(shí),并不實(shí)用。“無(wú)論是翻譯機(jī)還是APP,你說(shuō)中文時(shí)翻譯成英文或其他語(yǔ)種時(shí)準(zhǔn)確率還可以,但外國(guó)人說(shuō)英文或其他語(yǔ)言時(shí),翻譯成中文的準(zhǔn)確率就很低,因此,在實(shí)際交流時(shí)幾乎沒(méi)法用”,日前,傳神語(yǔ)聯(lián)公司董事長(zhǎng)何恩培接受記者采訪時(shí)指出,“全球范圍內(nèi)出現(xiàn)過(guò)的所謂的翻譯機(jī)有30多種,幾乎都不能用于互動(dòng)交流。當(dāng)然,這并不等于AI翻譯完全無(wú)用”。
作為翻譯行業(yè)的一員老將,何恩培在圈內(nèi)可謂是小有名氣,作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),上世紀(jì)90年代末,曾經(jīng)聞名市場(chǎng)的翻譯軟件“東方快車(chē)”就出自他的團(tuán)隊(duì)。彼時(shí),一部范冰冰主演的電視劇《中關(guān)村風(fēng)云》就取材于這段IT圈往事。此后,何恩培創(chuàng)建了“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”。
2016年2月份,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的運(yùn)營(yíng)公司傳神語(yǔ)聯(lián)在新三板掛牌,目前全球范圍內(nèi)注冊(cè)譯員超過(guò)80萬(wàn)名,活躍的筆譯譯員約有1萬(wàn)名??蛻舭▕W委會(huì)、中央電視臺(tái)、中石油、中石化、中交集團(tuán)、中國(guó)電建、三一重工、百度、亞馬遜等。
人工智能前景廣闊但非萬(wàn)能
盡管直言目前市售的AI“翻譯機(jī)”存在局限,但何恩培仍看好AI的進(jìn)化速度。“我認(rèn)為未來(lái)10年內(nèi),AI能夠把占比70%的初級(jí)翻譯給替代了。所謂初級(jí)翻譯,是指短句子、非專業(yè)性的翻譯。占比30%的高端翻譯還是需要人。語(yǔ)言的背后是多元的文化和復(fù)雜的社會(huì)屬性,這就注定了語(yǔ)言規(guī)則不可能規(guī)律化,這和圍棋不同。”
在AI翻譯這個(gè)領(lǐng)域,BAT、微軟、網(wǎng)易、搜狗等都已落子。以阿里為例,早在創(chuàng)立阿里巴巴之前,1992年馬云曾開(kāi)辦過(guò)一家名為海博的翻譯社;2007年阿里成立一個(gè)翻譯研究院,曾一度收購(gòu)過(guò)一家翻譯機(jī)器人;2015年5月份,阿里收購(gòu)了眾包翻譯網(wǎng)站365翻譯網(wǎng),以求更好的為商家跨境貿(mào)易時(shí)提供翻譯服務(wù)。不過(guò),時(shí)至今日,365翻譯網(wǎng)在業(yè)內(nèi)的聲音越來(lái)越小。“當(dāng)時(shí)想全面收購(gòu)我們的也有兩三家,但我們還是堅(jiān)持獨(dú)立發(fā)展的道路”,何恩培透露,“現(xiàn)在我們?nèi)匀辉跒榘⒗?、亞馬遜提供語(yǔ)言服務(wù)。”
一邊是炙手可熱的AI在翻譯領(lǐng)域力有不逮,一邊是備受追捧的眾包模式在翻譯行業(yè)屢屢受阻,難道翻譯行業(yè)就無(wú)法突破嗎?對(duì)此,何恩培給出的解決方案是“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”。
“人工智能+人工”相輔相成
據(jù)何恩培介紹,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)主要包括筆譯與口譯兩大產(chǎn)能輸出能力。筆譯方面,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)是“眾包+AI+人工”的模式??蛻粼诰€下單后,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)會(huì)根據(jù)大數(shù)據(jù)來(lái)遴選最適合的譯員進(jìn)行派單,譯員完成任務(wù)后,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的專家會(huì)在AI的配合下進(jìn)行審核。“以往,一位高水平專家最多只能熟悉50位-60位譯員的能力特長(zhǎng),一天能審核2萬(wàn)字左右,采用大數(shù)據(jù)和AI賦能之后,將有效突破這些局限,一天能審核200萬(wàn)字,這已經(jīng)不僅僅是效率的突破”。
在何恩培的規(guī)劃中,阿里巴巴做的是電商的基礎(chǔ)設(shè)施,而語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)做的是語(yǔ)言的基礎(chǔ)設(shè)施。所謂基礎(chǔ)設(shè)置,就是像水、電一樣,人們使用時(shí),不用考慮電是從哪個(gè)電廠來(lái)的、電壓如何等,插上插頭就直接用了。“我們的賺錢(qián)方式就是希望提供一種產(chǎn)能,一種標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;漠a(chǎn)能,服務(wù)于應(yīng)用場(chǎng)景,比如說(shuō)公證處、專利事務(wù)所的跨語(yǔ)種涉外翻譯等”,何恩培表示,“盡管翻譯不是標(biāo)準(zhǔn)化的,但通過(guò)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)輸出的筆譯產(chǎn)品,我們會(huì)最大程度的實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,現(xiàn)在很多知名企業(yè)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了接入。
在口譯層面,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)則是100%的人工主導(dǎo)。據(jù)何恩培透露,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)量產(chǎn)一款翻譯盒子“TransnBox”。與分音塔準(zhǔn)兒等翻譯機(jī)相比,TransnBox完全是由譯員人工完成翻譯任務(wù)。“TransnBox有些類似三方通話,當(dāng)交流雙方需要翻譯時(shí),可以隨時(shí)通過(guò)這個(gè)盒子呼叫翻譯,綜合成本大大低于傳統(tǒng)服務(wù)模式。目前語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)匹配到該終端的活躍口譯譯員大概有3000人左右”。
何恩培表示,TransnBox的目標(biāo)客戶是大量中小商家。“跨境電商使得每家企業(yè)都能夠直接做外貿(mào),但很多中小商家沒(méi)有能力長(zhǎng)期雇傭語(yǔ)言又好又會(huì)談生意的外貿(mào)員,而且隨著一帶一路的發(fā)展,對(duì)小語(yǔ)種翻譯的需求越來(lái)越大。有了TransnBox之后,人們無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,商務(wù)活動(dòng)都不需要再帶翻譯人員了,可大大節(jié)省成本。
“中國(guó)有至少200萬(wàn)家做外貿(mào)生意的商家,通常會(huì)招聘具備外語(yǔ)能力的人做業(yè)務(wù)員,按一家企業(yè)至少投入一個(gè)人的人力解決該需求,僅這個(gè)行業(yè)的目標(biāo)市場(chǎng)起碼就是1000億元”,何恩培表示,“目前還有90%翻譯需求沒(méi)有釋放出來(lái),是因?yàn)榉g服務(wù)沒(méi)有場(chǎng)景化,使用不方便,希望用5年時(shí)間讓語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生一萬(wàn)個(gè)應(yīng)用場(chǎng)景”。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,翻譯需求迎來(lái)爆發(fā)式增長(zhǎng)。有數(shù)據(jù)預(yù)測(cè),2017年全球僅傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模將達(dá)到444.6億美元,2020年將達(dá)到530億美元。如果實(shí)現(xiàn)場(chǎng)景化應(yīng)用,釋放出大量潛在需求,市場(chǎng)規(guī)模將更加巨大。
在何恩培看來(lái),語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)是AI的踐行者和受益者,但與眾多的同行者相比,至少在翻譯領(lǐng)域,AI與人類不是替代關(guān)系,而是伙伴和朋友關(guān)系。人類將因?yàn)锳I賦能而大幅提升高端翻譯產(chǎn)能,AI也將因?yàn)榕c人類互動(dòng)翻譯訓(xùn)練而不斷提升自己。