欧美色图 亚洲|野外口爆视频国产|久久精品视频观看|97精品人人抽插

微信致歉翻譯不當(dāng) 外媒:應(yīng)教AI識別“壞東西”

2017-10-16 09:36:03 來源:網(wǎng)易智能 熱度:
據(jù)外媒gizmodo報(bào)道稱,近日,微信就其平臺將“black foreigner(外國黑人)” 自動(dòng)翻譯成“黑鬼”進(jìn)行道歉,這也引發(fā)業(yè)內(nèi)思考,如何教會AI(人工智能)識別種族主義歧視問題?本周三,一位黑人戲劇總監(jiān)安·詹姆斯在向同事發(fā)微信說“她遲到了”,當(dāng)同事用中文回答的時(shí)候,微信自動(dòng)將信息翻譯成了“The nigger is late.(黑鬼遲到)”。事后,詹姆斯回憶,微信有時(shí)會自動(dòng)翻譯成以“n”開頭的稱謂。
 
 
圖:微信就將“黑人”翻譯成“黑鬼”致歉
 
注:nigger,一般指黑鬼,延伸意思為社會地位低下的人,是一個(gè)帶有侮辱性質(zhì)的詞語,盡量不要使用。
 
nigger和nigro來自“黑色”的拉丁語niger(陽性)和nigra(陰性),引至英語里,意思也差不多是“黑的東西”所以是蔑稱。
 
日前,微信對此事進(jìn)行道歉:“我們非常抱歉不當(dāng)?shù)姆g,在收到用戶的反饋后,我們馬上解決了這個(gè)問題。”微信還指出,平臺使用的是人工智能翻譯軟件,AI是在經(jīng)過大量文本訓(xùn)練后給出翻譯結(jié)果,并且至關(guān)重要的是,翻譯軟件會充分考慮其上下文,這很有可能會引發(fā)誹謗嫌疑。
 
據(jù)悉,識別模式是語言AI的核心,語言AI是在關(guān)聯(lián)詞模式下提取詞語。例如,在2016年,研究人員測試了谷歌文本算法與新聞抓取工具之間的關(guān)聯(lián),出現(xiàn)的結(jié)果錯(cuò)誤泛濫: “艾米莉”被翻譯成“烏木”,“煎餅”對應(yīng)的“炸雞”‘更離譜的是,“男人”竟被翻譯成“女人”, “醫(yī)生”被稱為“護(hù)士”。
 
“AI可以說更像人類一樣思考。可悲的是,他們正在學(xué)習(xí)我們提供的最糟糕的東西。外媒指出,這在本質(zhì)上是如何“教導(dǎo)”AI識別種族主義歧視的問題?

責(zé)任編輯:黃焱林