8月4日消息,據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,在過(guò)去,Facebook的翻譯并不是完全正確的,但這可能會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始改變。Facebook近日宣布其提供的用戶翻譯服務(wù)全部由神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(一種形式的人工智能)完成。
今天標(biāo)志著Facebook過(guò)渡時(shí)期的結(jié)束,這是他們以前的基于短語(yǔ)的翻譯系統(tǒng)和他們新的以AI驅(qū)動(dòng)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)系統(tǒng)的過(guò)渡時(shí)期。
雖然Facebook在這一舉措背后有點(diǎn)落后(像谷歌和微軟等科技公司自去年以來(lái)一直在使用NMT),但這項(xiàng)技術(shù)應(yīng)該會(huì)給這家社交媒體巨頭帶來(lái)巨大的翻譯準(zhǔn)確性。
Facebook之前的基于短語(yǔ)的翻譯系統(tǒng)的問(wèn)題是,它不能被看作是一個(gè)完整的句子。相反,系統(tǒng)會(huì)將句子分解為單個(gè)短語(yǔ)和關(guān)鍵字,然后使用概率計(jì)算和搜索算法來(lái)嘗試創(chuàng)建準(zhǔn)確的翻譯。
這在理論上聽(tīng)起來(lái)很好,但當(dāng)面對(duì)翻譯成漢語(yǔ)和英語(yǔ)等不同句子結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言時(shí),這種技術(shù)很快就會(huì)崩潰。另一方面,神經(jīng)機(jī)器翻譯試圖根據(jù)上下文,而不是單個(gè)單詞或短語(yǔ)來(lái)查找完整的句子并生成翻譯。
如果你把幾年前的谷歌翻譯和今天的谷歌進(jìn)行比較,你就能清楚地看到這種技術(shù)的不同之處。
然而,人工智能翻譯技術(shù)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠完善,在翻譯網(wǎng)站內(nèi)容方面,F(xiàn)acebook還面臨著一套獨(dú)特的問(wèn)題。