盡管專業(yè)翻譯公司看衰人工智能對翻譯產(chǎn)業(yè)的顛覆性,以互聯(lián)網(wǎng)公司為主導的AI翻譯還是如火如荼。種種消息顯示,百度極有可能于近期推出一款手持式智能翻譯硬件,加入科大訊飛、分音塔科技等企業(yè)開啟的AI翻譯機大戰(zhàn)。
有微博網(wǎng)友透露,百度方面已經(jīng)在北京語言大學進行了一次非公開的隨機路測,該款設備將配備一鍵翻譯、語種智能識別、自帶WIFI熱點等功能。據(jù)稱,一位攜帶印有百度LOGO手提袋的女生手持一件正面無品牌標記的硬件產(chǎn)品,流暢地完成了中英文識別和互譯,和外國留學生無障礙交流。
負責路測的百度工作人員表示,這款翻譯機不需要像傳統(tǒng)翻譯機那樣使用App進行網(wǎng)絡配對,其內部帶有全球超過60個國家的網(wǎng)絡設置,開機后自動配置聯(lián)網(wǎng),無需插卡,還可以為用戶手機或其他移動設備提供無線上網(wǎng)服務。
百度方面并未透露這款翻譯機具體上市的時間,不過卻表示將逐步推出中英日韓等多種語言的翻譯功能。
實際上,AI翻譯在全球都是熱門領域,一家位于舊金山只有50個人的AI翻譯公司Orion Labs剛剛完成了一輪1825萬美元的B輪融資,該公司計劃借此擴大其銷售團隊,并繼續(xù)開發(fā)為語音機器人提供支持的Onyx設備和Orion平臺。這些開發(fā)項目中包含了一項實時翻譯器,它專注于英語和西班牙語之間的互譯。
而根據(jù)國內語音識別巨頭科大訊飛不久前發(fā)布的2017年年中報顯示,在智能翻譯設備層面,曉譯翻譯機在報告期內銷售近6萬臺。而另一款北京分音塔科技推出的準兒翻譯機在京東眾籌預售,完成600%被用戶搶購。
雷鋒網(wǎng)的評測指出,曉譯翻譯機在中譯英上,比準兒翻譯機的準確率高1%,而在英譯中上,反而弱了2%。
不只是AI翻譯機硬件的爭奪,在瀏覽器的升級戰(zhàn)爭中,智能翻譯也被當做重要功能革新。不久前,搜狗手機瀏覽器推出“智能翻譯”功能,集合了語音對話翻譯、AR實時翻譯、拍照翻譯、文本翻譯等英文使用需求。
此前,網(wǎng)絡翻譯或者AI翻譯是金山詞霸、有道詞典等專業(yè)翻譯軟件的業(yè)務主導,但現(xiàn)在翻譯正成為多數(shù)互聯(lián)網(wǎng)工具產(chǎn)品的標配,除搜狗外,百度、騰訊、阿里等公司都在各類產(chǎn)品中集成翻譯功能。
但這種來自互聯(lián)網(wǎng)公司的基于大眾消費層面的嘗試,任然難以阻止專業(yè)翻譯專家對人工智能的質疑。江蘇省人民政府外事辦公室副主任黃錫強認為,目前來看,人工智能翻譯的精準度還有待提高,特別是在文學作品的一些婉轉表達上,很難翻譯出很多言外之意。
這也是傳神語聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)始人何恩培的觀點:外界過高地看待了人工智能對翻譯的顛覆能力,取代人工翻譯并不是一件明智的事情。
“未來,不是機器代替人類,也不是人類拋棄機器,而是兩者協(xié)作互補。”東南大學外國語學院MTI中心主任郭慶介紹,機器翻譯存在“短板”,會有“詞不達意”的時候。因此,理想狀態(tài)是可以利用人工智能進行首譯,再由翻譯師在人工智能首譯基礎上進行修改和修飾,將人工智能與人類翻譯師進行互補是關鍵。(北京商報)