欧美色图 亚洲|野外口爆视频国产|久久精品视频观看|97精品人人抽插

國產(chǎn)電視劇在東盟的譯配傳播研究——以廣西電視臺為例

對外傳播塑造國家形象,需要利用國外受眾熟悉的傳播符號。隨著全球化進程的日益加快,各國間文化產(chǎn)品的競爭不僅體現(xiàn)在商業(yè)化運作和營銷推廣的日趨激烈,而且其背后還承載著國家價值觀和文化軟實力的博弈。影視劇作為視覺文化里的重要產(chǎn)品,其譯配傳播的影響在文化的對外傳播中潛力巨大。
 
中國的電影外譯活動最早可追溯到20世紀(jì)二三十年代。早在中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展之初,國內(nèi)的電影公司就有組織、有計劃地開展無聲電影的外譯活動,并具備了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,在海內(nèi)外反響強烈。[1]中國政府及民間也一直沒有中斷過對國內(nèi)優(yōu)秀電影作品的譯配傳播。自20世紀(jì)80年代起,中國的國產(chǎn)影視劇從最初的出口到港澳臺地區(qū)到近年來成功傳入非洲乃至歐美市場,其題材越來越豐富,傳播范圍越來越廣泛。從2011年起,國家新聞出版廣電總局重點實施了“中非影視合作工程”,“一帶一路”倡議提出后又有了“絲綢之路影視橋工程”“當(dāng)代作品翻譯工程”等譯配傳播項目。國內(nèi)不少優(yōu)秀的影視作品借此項目被譯配成英語、法語等三十多種語言對外傳播。特別是以《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞的譯配傳播為代表,中國的優(yōu)秀國產(chǎn)譯配劇已經(jīng)形成了對外傳播的“非洲模式”,得到國內(nèi)外的一致好評和肯定。
 
目前,國內(nèi)主要負(fù)責(zé)對外經(jīng)營影視作品國際版權(quán)貿(mào)易的機構(gòu)是中國國際電視總公司。但受人才、資金等多種因素的限制,該機構(gòu)所譯配的影視作品多為英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語等,有關(guān)東盟國家小語種的譯配影視作品非常少。從地緣政治關(guān)系和文化交往歷史來看,中國與東盟山水相連、習(xí)俗相近、文化相通。電視劇的譯配傳播已逐漸成為溝通中國與東盟國家民眾間情感和觀念的有效方式,在塑造國家形象、促進文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。雙邊影視作品的譯配傳播不僅有著龐大的民意基礎(chǔ),也有著深厚的歷史文化底蘊。2017年10月,習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中提出,積極促進“一帶一路”國際合作,努力實現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,打造國際合作新平臺,增添共同發(fā)展新動力。[2]中國在東盟傳播“一帶一路”倡議過程中,如何找到合適的傳播方式講好中國故事,推進自身的國際傳播能力建設(shè),展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,更好地服務(wù)國家外交,尤為迫切和重要。開展面向東盟的國內(nèi)影視作品的譯配傳播研究,值得業(yè)界關(guān)注和重視。
 
一、廣西電視臺譯配東盟語言電視劇的主要實踐與成功經(jīng)驗
 
(一)主要實踐
 
在與東盟國家主流電視媒體合作的過程中,廣西電視臺逐漸了解和把握了東盟國家電視受眾的收視習(xí)慣,于2013年提出建設(shè)“中國—東盟”電視劇譯制、播出、交易平臺,并迅速組建專業(yè)團隊開展國產(chǎn)電視劇的譯配工作。2014年以來,廣西電視臺先后譯配電視劇《老馬家的幸福往事》(越南語,47集)、《北京青年》(越南語、泰國語,36集)、《我的經(jīng)濟適用男》(泰國語,38集)、《大丈夫》(越南語,48集)、《推拿》(柬埔寨語,30集),電影《西藏天空》《杜拉拉升職記》《魔幻仙蹤》和《小鯉魚》(動畫),動畫連續(xù)劇《小虎還鄉(xiāng)》,紀(jì)錄片《故宮》《清真的味道》(印尼語)和《超級工程》等。[3]
 
(二)成功經(jīng)驗
 
1.重視譯配專業(yè)人才的吸收引進,打造實力強素質(zhì)高的專業(yè)團隊
 
電視劇的譯配是一項專業(yè)性強、工作量大的工作,需要語言翻譯、專業(yè)配音、劇本編輯等專業(yè)人才的參與和共同協(xié)作。2014年,廣西電視臺就從該臺的國際頻道選調(diào)八人組成譯配團隊,開展東盟國家電視劇的市場受眾調(diào)研、主流電視臺的溝通聯(lián)系、當(dāng)?shù)刈g配演員的選拔培訓(xùn)等工作。在譯配團隊的基礎(chǔ)上,重點打造組建翻譯團隊和配音團隊。目前,廣西電視臺的東盟國家語言譯配團隊有100多人,可執(zhí)行越南語、泰國語、柬埔寨語、印尼語等語種的譯配任務(wù)。
 
翻譯團隊主要負(fù)責(zé)電視劇本的翻譯、校對和配音的語言指導(dǎo)。廣西電視臺先后從中國國際廣播電臺、廣西民族大學(xué)、廣西大學(xué)聘請東盟小語種的專業(yè)老師、記者、編輯,通過短期項目合作的方式,開展翻譯工作。配音團隊主要負(fù)責(zé)電視劇的配音工作,按照劇本中的角色分為主要配音演員和一般配音演員。廣西電視臺為了確保電視劇的譯配質(zhì)量,從傳播對象國的電視臺聘請該國頂尖的專業(yè)配音演員。一般配音演員多從廣西的東盟國家留學(xué)生中挑選,經(jīng)培訓(xùn)后再挑選才能聘請擔(dān)任一般配音演員。
 
2.依托外宣項目實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,初步實現(xiàn)國產(chǎn)劇譯配產(chǎn)業(yè)化
 
一部優(yōu)秀的譯配劇,不僅需要合適的劇本和專業(yè)的團隊,還需要資金的持續(xù)保障和良性化的運作。從2014年的《老馬家的幸福往事》到2016年中標(biāo)“絲綢之路影視橋工程譯配項目”越南語和印尼語兩個語言包,廣西電視臺依靠國家經(jīng)費支持的外宣項目,不僅打造和鍛煉了自己的譯配團隊,也由此建立了一套可操作、可持續(xù)的運作模式,積累了在東盟國家傳播推廣譯配劇的經(jīng)驗、人脈,初步實現(xiàn)了譯配劇的產(chǎn)業(yè)化。
 
3.重視主導(dǎo)翻譯配音播出的全過程管理,初步實現(xiàn)對外精準(zhǔn)傳播
 
廣西電視臺譯配的國產(chǎn)電視劇在東盟國家主流電視臺播出,語言翻譯配音符合當(dāng)?shù)厥鼙娏?xí)慣,但其最終目的在于“講好中國故事”,服務(wù)國家“一帶一路”倡議。為了實現(xiàn)這一效果,廣西電視臺重視在翻譯、配音、播出的全過程進行主導(dǎo)式的管理,力求精準(zhǔn)傳達(dá)電視劇的主題思想。在翻譯上,廣西電視臺堅持由自己嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),確保翻譯的核心內(nèi)容不走樣。在配音上,雖然配音演員由合作對象國的電視臺推薦,但配音的全過程由自己的譯配導(dǎo)演、語言專家全程指導(dǎo),確保原汁原味。在播出上,廣西電視臺同樣堅持由自己主動聯(lián)系,選擇與自己有長期友好合作關(guān)系的對象國國家電視臺播出,并注重播出效果的跟蹤。
 
二、廣西電視臺譯配東盟語言電視劇的生產(chǎn)機制
 
(一)市場調(diào)研做足做細(xì),根據(jù)對象國受眾需求實現(xiàn)精準(zhǔn)傳播
 
同歐美電視劇相比,中國的國產(chǎn)電視劇以無可比擬的文化接近性更容易在東盟國家引起廣泛關(guān)注和共鳴。為了實現(xiàn)在東盟市場的精準(zhǔn)傳播,廣西電視臺在譯配國產(chǎn)劇之前,開展了市場調(diào)研。從調(diào)研結(jié)果看,越南對中國電視劇有著較高的接納度,觀眾基礎(chǔ)牢固而廣泛,能夠容易理解國產(chǎn)劇的角色設(shè)定和劇情題材?!段饔斡洝罚?982年)、《還珠格格》等國產(chǎn)劇在越南各電視臺一直經(jīng)久不衰,無論是歷史劇、武俠劇,還是家庭劇、婚戀劇,越南觀眾普遍表現(xiàn)出了欣賞和喜愛。
 
在調(diào)研基礎(chǔ)上,廣西電視臺首先譯配《老馬家的幸福往事》并在越南國家電視臺播出?!独像R家的幸福往事》全景式地記錄了上海一戶普通人家從20世紀(jì)70年代到21世紀(jì)初的生活變遷,真實地反映了普通群眾在金錢與人生、靈魂與財富博弈下的生活故事。劇中當(dāng)代中國老百姓的生活風(fēng)貌與現(xiàn)今越南的社會有著諸多相似之處,在觀劇的過程中,每個觀眾很容易從中找到屬于自己的感動和難忘的時代記憶。
 
(二)譯配方式創(chuàng)新靈活,有針對性地建設(shè)多國譯配平臺
 
廣西電視臺在國產(chǎn)劇的譯配傳播過程中,實行“一國一策、一臺一法、一劇一技”、創(chuàng)新靈活的譯配方式,根據(jù)各國的國情實際打造建設(shè)譯配平臺,實現(xiàn)了批量化的譯配效率和高質(zhì)量的推廣效應(yīng)。
 
以柬埔寨語的譯配劇為例,考慮到柬埔寨配音演員稀缺等因素制約,廣西電視臺一改以往聘請對象國配音演員在南寧市配音的慣常做法,直接派出譯配團隊到柬埔寨,直接選拔當(dāng)?shù)刂呐湟粞輪T,并挑選符合譯配要求的錄音制作公司完成配音。配音工作完成后,譯配團隊再回中國完成后期制作。這不僅大大節(jié)省了譯配的時間成本和制作成本,也確保了譯配劇的配音質(zhì)量。
 
(三)譯配過程精雕細(xì)琢,注重貼近對象國受眾收視習(xí)慣
 
東盟國家一直以來也積極譯制國外的影視作品,但譯制過程較為簡單粗放。廣西電視臺在譯配劇中,采用多種角色分別譯配的方式進行。在主要配音演員的選擇上,廣西電視臺在了解受眾習(xí)慣的基礎(chǔ)上,會征求播出電視臺的意見。以《老馬家的幸福往事》為例,主要配音演員阮氏香蓉、阮永昌是越南國內(nèi)知名的藝術(shù)家,代表了越南戲劇表演的最高水平。另一名配音演員段富升是越南國內(nèi)著名的電臺主持人,不僅直接參演過多部影視劇,還為越南很多的譯配劇配過音,當(dāng)?shù)赜^眾在收看《老馬家的幸福往事》時,對這些配音演員的聲音十分熟悉,有著天然的親近感。廣西電視臺的這種演員選擇方式,不僅保證了譯配的藝術(shù)水準(zhǔn),也為譯配劇在當(dāng)?shù)氐男麄魍茝V起到了不錯的效果。不僅如此,廣西電視臺還注重譯配細(xì)節(jié)上的精雕細(xì)琢?!独像R家的幸福往事》以越南北方音(即河內(nèi)音)為配音語言,在配音演員的選擇上,廣西電視臺要求是在越南河內(nèi)長大或長期生活的演員,從而保證了劇情表達(dá)的準(zhǔn)確和貼切。
 
三、廣西電視臺譯配東盟語言電視劇的交易傳播模式
 
(一)主要模式
 
1.贈播
 
所謂贈播,顧名思義,就是把譯配好的電視劇直接提供給對象國的電視臺播出。在中國譯配劇尚未得到傳播對象國受眾普遍認(rèn)可的階段,贈播是擴大自身影響力的重要手段,也是培育當(dāng)?shù)厥鼙娛袌龅谋憬萃緩健?014年以來,廣西電視臺雖然按照市場化運作的模式主導(dǎo)生產(chǎn)制作了不少優(yōu)秀的譯配劇,但在東盟國家最終的交易傳播模式仍以贈播為主。以《老馬家的幸福往事》和《北京青年》為例,受限于越南對譯配劇審片時間過長,廣西電視臺因來不及開展相關(guān)的招商推廣工作,最終以贈播的形式在越南國家數(shù)字電視臺(VTC)、越南國家電視臺(VTV)和泰國第九頻道(MCOT)播出。
 
2.資源互換
 
為了實現(xiàn)傳受雙方的平等交流,資源互換時常成為國產(chǎn)優(yōu)秀譯配劇“走出去”的常用方式。由于東盟各國影視事業(yè)發(fā)展不均衡,除新加坡以外,泰國電視劇的制作水準(zhǔn)較之其他國家更能被國人所接受。資源互換也成為廣西電視臺譯配劇在東盟國家交易傳播的重要方式。2016年4月24日至10月12日,廣西影視頻道共播出12部泰劇,共計342集。這些泰國譯配劇均在該頻道晚間的五星劇場播出,其中收視率最高的為《千方百計愛上你》,單集最高收視率5.103。
 
3.電視展播周
 
在廣西電視臺譯配東盟語言電視劇的交易傳播模式中,電視展播周的作用不可或缺。利用全球各地舉辦的影視節(jié)慶和展覽進行版權(quán)交易,已經(jīng)成為各國電視劇實現(xiàn)對外傳播的重要平臺。廣西電視臺也積極迎合這種營銷趨勢,在東盟國家與對象國的主流電視媒體聯(lián)合舉辦電視展播周,為自己的譯配劇“搭臺唱戲”,以擴大影響力和知名度。
 
(二)廣西電視臺譯配劇在東盟交易傳播的特點
 
1.傳播平臺以對象國的主流電視媒體為主
 
看電視是東盟國家受眾的主要娛樂方式之一,也是獲取視頻信息的主要渠道。據(jù)統(tǒng)計,泰國、印度尼西亞、菲律賓等國的電視普及率均超過90%,電視觀眾的擁有量在東盟國家中一直占有絕對優(yōu)勢。廣西電視臺的譯配劇在播出平臺的選擇上,首選對象國的主流電視媒體,并且在電視媒體的影響力上,優(yōu)先選擇收視率在對象國名列前三的電視媒體。以越南為例,廣西電視臺的越南語譯配劇只通過越南國家電視臺和越南國家數(shù)字電視臺播出。
 
2.傳播渠道實現(xiàn)接觸群體的多層次和多元化
 
國產(chǎn)電視劇開展對外傳播,除依賴傳統(tǒng)的官方渠道外,商界合作、民間文化往來、學(xué)術(shù)研討交流都成為其對外傳播推廣的渠道。廣西電視臺在譯配劇的對外傳播上,除上述推廣渠道外,還加強了電視信號的跨境覆蓋。廣西電視臺屬下的廣西衛(wèi)視通過有線網(wǎng)在柬埔寨、老撾實現(xiàn)頻道落地。
 
3.傳播時機善于選擇特殊時間和重要節(jié)點
 
一部電視劇的傳播效果如何,其傳播時機的把握與選擇尤為關(guān)鍵。以越南語版的《北京青年》為例,受中越關(guān)系的變化影響,該劇在越南國家電視臺的播出審片一直停滯不前。2015年11月,恰逢中越兩國建交65周年,在習(xí)近平主席到訪越南之前,廣西電視臺再次瞄準(zhǔn)時機加強與越方的溝通,使得越南國家電視臺轉(zhuǎn)變了態(tài)度,同意在該臺的青年頻道播出,并一舉獲得成功,不僅在越南電視觀眾那里獲得了廣泛好評,也為習(xí)近平主席訪問越南營造了良好氛圍。
 
四、廣西電視臺譯配東盟語言電視劇存在的問題與困境
 
(一)項目運作時間多為短期,整體缺乏長期規(guī)劃
 
廣西電視臺雖然成功譯配了國產(chǎn)優(yōu)秀電視劇,也在東盟國家實現(xiàn)順利播出,但目前的狀況是零打碎敲,每一部譯配劇完成后都需要想方設(shè)法再去尋找新的片源。以《北京青年》(泰語版)為例,廣西電視臺憑借此片與泰國第九頻道建立了合作伙伴關(guān)系,雙方計劃從電視劇的譯配播出合作擴展到合拍紀(jì)錄片、聯(lián)合新聞采訪、廣告推廣等方面。泰國第九頻道希望廣西電視臺可以提供更多優(yōu)秀的泰語版中國國產(chǎn)譯配劇在頻道中全年播出,從而為下一步的廣告經(jīng)營打下基礎(chǔ)。然而,廣西電視臺現(xiàn)有的譯配劇運作模式缺乏整體規(guī)劃,都是在國家出臺相關(guān)外宣計劃項目的時候“一年一招標(biāo)”,語種、版權(quán)、片源等無法保證能夠長期延續(xù)。在這樣的窘境下,廣西電視臺即使拿到了對象國主流電視臺版權(quán)置換的廣告時間,也難以實現(xiàn)持續(xù)、健康的廣告經(jīng)營。
 
(二)重視電視劇的譯配過程,輕視后期的營銷推廣
 
譯配過程對配音演員的選擇較為苛刻,特別是主要配音演員必須在對象國有一定的知名度,這就要求廣西電視臺在譯配環(huán)節(jié)必須投入較大的人力和資金來保證譯配的質(zhì)量。做好國產(chǎn)優(yōu)秀電視劇的譯配僅僅是對外傳播過程中的第一步,后期的營銷推廣才是實現(xiàn)傳播效果的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。這樣一來,在有限的人力和資金上,留給宣傳推廣的費用就更加捉襟見肘了。同樣,為了最大限度地使用僅有的人力資源,廣西電視臺的譯配團隊是兼作宣傳推廣的,這種人力配備對于需要長期維護和經(jīng)營的營銷推廣渠道來說極為不利。
 
(三)缺乏大外宣格局的整體推進,內(nèi)容單薄,力量有限
 
廣西電視臺的譯配劇傳播目前仍處于單打獨斗的狀態(tài)。在實力的局限下,廣西電視臺開展的外宣活動只能瞄準(zhǔn)較小的切入面,缺乏大外宣格局的整體推進。如果沒有國家層面協(xié)調(diào)統(tǒng)一的宣傳推廣,沒有國家和地方政府長期性的大力投入,沒有政策、人才和資金的強力扶持,僅憑廣西電視臺一家地方電視臺的實力去完成國家形象在東盟國家的塑造、推廣和維護,是難以實現(xiàn)的。
 
五、譯配劇在東盟擴大傳播深入推廣的優(yōu)化建議
 
(一)做好中長期規(guī)劃,加大對東盟國家語言譯配劇的政策扶持力度
 
東盟是“一帶一路”建設(shè)中的重要區(qū)域,與21世紀(jì)海上絲綢之路的關(guān)系最為密切。廣西處在“一帶一路”交會對接的重要節(jié)點和關(guān)鍵區(qū)域,是中國對東盟開放合作的前沿。[4]國家應(yīng)立足長遠(yuǎn),以廣西作為面向東盟傳播的重點和前沿,做好中長期規(guī)劃,做好頂層設(shè)計,有針對性地加大對東盟國家的傳播力度,特別是加大對東盟國家語言譯配劇的政策扶持力度,為譯配劇的對外傳播提供更好的政策環(huán)境。
 
在政策上,政府可參照韓國對待韓劇的海外發(fā)行做法,積極發(fā)揮政策的指導(dǎo)和杠桿作用,在制作、推廣等方面給予費用補貼,鼓勵更多有實力有意愿的企業(yè)參與到譯配劇的對外傳播推廣中來。目前,面向“一帶一路”沿線各個國家的“絲綢之路影視橋工程——對象國語言本土化譯配項目”已經(jīng)順利開展,為中國與“一帶一路”相關(guān)國家開展影視合作和交流提供了空間和平臺。在這種條件下,國家應(yīng)綜合考慮,從三個方面具體謀劃。一是在語種上,對每一個東盟國家的語種都給予關(guān)照和重視,在5年或者10年乃至更長的時限里,保證同一國家語言譯配劇的一貫統(tǒng)一,避免中間出現(xiàn)某一語種譯配劇項目的脫節(jié)。二是在制作體裁上,在電視劇的體裁外,對電影、紀(jì)錄片、動畫片等都要年年有所考慮,保證傳播形式的多元化和豐富性。三是題材內(nèi)容可根據(jù)東盟國家的具體國情和受眾需要來設(shè)計,實施“一國一策”。
 
(二)立足“中國—東盟信息港”,擴展譯配劇的交易平臺和傳播渠道
 
譯配劇健康有序地快速發(fā)展,離不開一套符合市場規(guī)則和經(jīng)濟規(guī)律的版權(quán)交易服務(wù)體系。從現(xiàn)有的平臺來看,建議依托中國—東盟信息港,國家在廣西南寧五象新區(qū)搭建中國—東盟影視版權(quán)交易平臺,把中國和東盟國家的電影、紀(jì)錄片、電視劇、動畫片都納入進來。基于現(xiàn)有的大數(shù)據(jù)技術(shù),具體構(gòu)建影視版權(quán)發(fā)布系統(tǒng)、評估定價系統(tǒng)和交易系統(tǒng),圍繞“生產(chǎn)、銷售、推廣”這一過程環(huán)節(jié),為中國和東盟優(yōu)秀的譯配劇提供版權(quán)登記、版權(quán)交易、版權(quán)融資代理等多方面的服務(wù)。
 
(三)堅持本土化戰(zhàn)略,設(shè)立對東盟國家語言譯配劇引導(dǎo)投資基金
 
本土化戰(zhàn)略是對外傳播中最為有效的通行策略。廣西電視臺未來可進一步擴大本土化的范圍,逐步在東盟國家實現(xiàn)從辦公駐地、人員聘用、內(nèi)容制作、宣傳推廣全環(huán)節(jié)全過程的本土化。在制作流程的本土化實現(xiàn)后,可繼續(xù)朝著資本本土化的目標(biāo),實現(xiàn)市場調(diào)研、采編制作、廣告服務(wù)、頻率落地、營銷發(fā)行等全方位的本土化,提高對外傳播效率,擴大對外傳播效果。
 
要實現(xiàn)本土化戰(zhàn)略,離不開專項資金的支持。國家可從市場化的角度,設(shè)立譯配劇引導(dǎo)投資基金。具體構(gòu)想為國家廣電部門、文化部門制定相關(guān)政策,由有意愿的國有和民營企業(yè)共同發(fā)起成立東盟譯配劇引導(dǎo)投資基金,為促進文化項目和資本運作搭建通道,解決譯配劇對外傳播融資困難等問題。
 
(四)創(chuàng)新人才引進機制,打造熟悉東盟市場的專業(yè)化傳播團隊
 
人才競爭是行業(yè)競爭中的根本問題。東盟十國的國情彼此間差異很大,語言各不相同,培養(yǎng)既通曉東盟小語種語言又熟悉傳媒文化產(chǎn)業(yè)運作的專業(yè)人才,依然任重而道遠(yuǎn)。為了適應(yīng)跨國別、跨文化、跨專業(yè)的人才培養(yǎng)需要,廣西可從三個方面統(tǒng)籌考慮。一是整合現(xiàn)有廣西教育資源,積極推進泛北部灣區(qū)域傳媒教育一體化。依托南寧的高校組建統(tǒng)一規(guī)劃的中國—東盟留學(xué)生交流中心,拓寬人才交流培養(yǎng)的渠道,積極推進校際間的學(xué)分、學(xué)歷、學(xué)位互認(rèn)。二是打造區(qū)域跨文化媒體實踐平臺。根據(jù)培養(yǎng)中國—東盟跨文化傳媒人才的實際需要,與云南、廣東及中央主流對外傳播機構(gòu)合作,通過孵化優(yōu)質(zhì)的譯制劇項目,以項目建設(shè)促進人才培養(yǎng)。三是創(chuàng)新人才引進機制,積極引進懂得國際文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)營和管理的高端人才。政府相關(guān)部門必須配套高端人才引進的激勵機制和補貼政策,開辟人才引進的綠色通道,聚集優(yōu)秀人才,為中國—東盟影視行業(yè)發(fā)展培養(yǎng)和引入更加優(yōu)質(zhì)的人才。
 
相關(guān)文章
張海任四川省廣播電視局副局長
張海任四川省廣播電視局副局長
江蘇有線2024年度全國廣電行業(yè)反詐治理成績排名第一
江蘇有線2024年度全國廣電行業(yè)反詐治理…
“科技引領(lǐng)布新局 廣電視聽啟新程” CCBN2025 新聞發(fā)布會隆重召開
“科技引領(lǐng)布新局 廣電視聽啟新程” CCBN2…
廣電視聽智能體(AI Agent)開發(fā)工具在短視頻創(chuàng)作領(lǐng)域得到應(yīng)用
廣電視聽智能體(AI Agent)開發(fā)工具在…
5G、700MHz、機頂盒……這些廣電名詞你都懂嗎?一篇給你講清楚!
5G、700MHz、機頂盒……這些廣電名詞你都…
云南廣電局等9部門發(fā)布實施“微短劇+”行動計劃 賦能千行百業(yè)
云南廣電局等9部門發(fā)布實施“微短劇+”行…
我還沒有學(xué)會寫個人說明!